1:1 雅歌,撒罗满作。
NO CONTENT
1:2 愿君以热吻与我接吻! 因为你的爱抚甜于美酒。
B Let him kiss me with kisses of his mouth! More delightful is your love than wine!
1:3 你的香气芳怡人,你的令名香液四射,为此少女都爱慕你。
Your name spoken is a spreading perfume- that is why the maidens love you.
1:4 愿你拉着我随你奔跑! 君王,愿你引我进你的内室;我们都要因你欢乐踊跃,赞叹你那甜于酒的爱抚;怪不得众少女都爱慕你!
Draw me!- D We will follow you eagerly! B Bring me, O king, to your chambers. D With you we rejoice and exult, we extol your love; it is beyond wine: how rightly you are loved!
1:5 耶路撒冷女郎! 我虽黑,却秀丽,有如刻达尔的帐棚,又似撒耳玛的营幕。
B I am as dark-but lovely, O daughters of Jerusalem- As the tents of Kedar, as the curtains of Salma.
1:6 你们不要怪我黑,是太阳晒黑了我。我母亲的儿子向我发怒,派我去看守葡萄园;而我自己的葡萄园,我却没有去看守。
Do not stare at me because I am swarthy, because the sun has burned me. My brothers have been angry with me; they charged me with the care of the vineyards: my own vineyard I have not cared for.
1:7 我心爱的! 请告诉我:你在那儿放羊?中午又在那儿卧羊?别令我在你伴侣的羊群间,独自徘徊!
B Tell me, you whom my heart loves, where you pasture your flock, where you give them rest at midday, Lest I be found wandering after the flocks of your companions.
1:8 女中的佳丽!你若不知道,出去跟踪羊群的足迹,靠近牧人的帐棚,牧放你的小羊。
G If you do not know, O most beautiful among women, Follow the tracks of the flock and pasture the young ones near the shepherds' camps.
1:9 我的爱卿! 我看你好似牝马,套在法郎的御车上。
G To the steeds of Pharaoh’s chariots would I liken you, my beloved:
1:10 你的双颊配以耳环,你的颈项绕以珠链,何其美丽!
Your cheeks lovely in pendants, your neck in jewels.
1:11 我们要为你制造金链,嵌上银珠。
We will make pendants of gold for you, and silver ornaments.
1:12 君王正在坐席的时候,我的香膏已放出清香。
B For the king’s banquet my nard gives forth its fragrance.
1:13 我的爱人有如没药囊,常系在我的胸前;
My lover is for me a sachet of myrrh to rest in my bosom.
1:14 我的爱人有如凤仙花,生在恩革狄葡萄园中。
My lover is for me a cluster of henna from the vineyards of Engedi.
1:15 我的爱卿,你多么美丽,多么美丽! 你的双眼有如鸽眼。
G Ah, you are beautiful, my beloved, ah, you are beautiful; your eyes are doves!
1:16 我的爱人,你多么英俊,多么可爱! 我们的床榻,是青绿的草地。
B Ah, you are beautiful, my lover- yes, you are lovely. Our couch, too, is verdant;
1:17 香松作我们的屋梁,扁柏作我们的屋椽。
the beams of our house are cedars, our rafters, cypresses.
旧约:
新约: